Zingonia Zingone
“There is a crack, a crack in everything
That's how the light gets in”
Leonard Cohen
“El silencio es el espacio de la plenitud”
zz
Bienvenida Zingonia Zingone a EL CLAROSCURO
Gracias por aceptar mi invitación.
Licenciada en Economía, Zingonia Zingone (1971) es una poeta, narradora y traductora italiana que escribe en español, italiano e inglés. Creció entre Costa Rica e Italia, donde actualmente vive. Cuenta con poemarios editados en España, México, Costa Rica, Italia, India, Francia, Nicaragua y Colombia. Sus títulos más recientes son Los naufragios del desierto (Vaso Roto, 2013), las tentaciones de la Luz (Anamá Ediciones, 2018), El canto de la Sulamita – Poesía Reunida, (Uniediciones, 2019) y El viaje de la sangre (Huerga & Fierro editores, 2021). Entre sus trabajos de traducción destacan los más recientes poemarios de la nicaragüense Claribel Alegría: Voci (Samuele Editore, 2015), que se adjudicó el premio internacional Camaiore 2016, y Amore senza fine (Edizioni Fili d’Aquilone, 2018). Es consejera editorial de la revista literaria mexicana el golem (www.revistaelgolem.com).
**
¿Quién es Zingonia Zingone?
Sin título
Me llamo Zingonia Zingone
soy poeta y no uso
seudónimo.
En los sesentas mi padre
erigió una ciudad en el norte de Italia:
Alejandro fundó Alejandría
Zingone crea Zingonia.
Su corazón de fábricas
latía
euforia reconstructiva
en un país cuya economía
arrastraba efectos posbélicos.
Infraestructura de vanguardia
cables enterrados
edificios modernos
para cincuenta mil habitantes
trabajadores ejecutivos vendedores
un centro deportivo poli funcional
escuelas iglesias
y un hospital con cámara hiperbárica.
La ciudad del capital.
La ciudad de los obreros.
¿La ciudad del futuro?
Pero arrasada por el hambre
de cinco municipios
Zingonia, la ciudad tangible,
nunca fue.
Sutil es la ironía
de la venganza.
El fallido cumplimiento
de un sueño
dejó edificios vacíos
a la orden
de la desesperación.
Africanos árabes asiáticos indios
putas ladrones pushers travestis
gente honrada
habitan los inmuebles cadentes
entre pisos de mármol
inmóviles elevadores
de acero inoxidable.
Se reparan
en mis arterias duermen envueltos
por el murmullo de historias
compartidas
se abrazan en la penumbra.
Una sirena anuncia la redada
los devolverá al infierno.
Gendarmes cortan el agua
la electricidad despiertan
familias en horas de la madrugada.
Ahmed aprendió a escribir en italiano
Odio Zingonia porque no puedo
dormir la noche, a menudo llega
la policía y nos despierta a todos.
Los medios pregonan el triunfo.
Cada maldito devuelto a su patria
es un paso hacia el progreso.
Bombas de gas mostaza
en las calles de Etiopía (*)
¿qué estallará hoy
en mis venas?
Me llamo Zingonia
como el nuevo Bronx
no uso seudónimo.
(*) Entre diciembre de 1935 y mayo de 1936, las fuerzas aéreas italianas arrojaron aproximadamente 85 toneladas de iperita (conocido también como gas mostaza) sobre Etiopía.
**
¿Qué es la poesía?
El latido más profundo. El subconsciente encarnado en la palabra. El asombro de la infancia hecho ritmo y armonía. La búsqueda de la esencia invisible, el ejercicio de plasmarla de forma esencial y sensible.
**
Poemas de las tentaciones de la Luz
(Anamá Ediciones, 2018)
los ojos del becerro
evocan tiempos lejanos
cuando el hombre era rama
del mismo árbol
y el árbol vivía sin acoso
en el espacio sideral
me miran transitar el potrero
observan cada movimiento
en la abusiva corriente
que del hombre mana
acelero el paso
y el becerro retrocede
sabe
que somos hermanos
sabe
de Caín y Abel
si me quieres
déjalo todo y ven
en mi tierra
tu suspiro florecerá en palabra nueva
y ese cuerpo vigoroso y firme
será árbol de mi vida
estarás libre
como soñaste en el Edén
pasearás desnudo
sin temor
entre la multitud transparente
de todas las huríes héroe
y de las musas
único cantor
saldrás por fin del reino de los celos
donde cada hombre es
el turgente fruto rojo
del desafío
tócame
y verás la noche iluminar
galaxias de ángeles fugaces
Si de verdad fuera libre
vagaría por los bosques
o las calles
dormiría en aristas
o en el monte
comería sólo
si algo sobrara
sería pájaro
de rama en rama
de nube en nube
sobre las ruinas de la tierra
hallando rumbo en el viento
por el contrario recorro
las ramblas bulliciosas
adornadas de luces
me asaltan las mesas
que colonizan las aceras
me toma por el cuello
el gorgoteo de la cerveza
buitres
en la ruta solitaria que busco
esclava aún
de otro amo.
Comentarios
Publicar un comentario