Tasos Livaditis

 

"La obra de Tasos Livaditis se erige como un testimonio lírico y desgarrado de la condición humana, situada en el cruce de caminos entre lo existencial y lo social. Con una voz que oscila entre la elegía y la protesta, el poeta otorga a lo cotidiano y a los desheredados una dimensión metafísica. Su lenguaje, de una aparente sencillez, está cargado de una hondura que trasciende lo anecdótico para alcanzar una universalidad conmovedora. Su obra toda, creó, un canto solidario que encuentra, en la fraternidad de los marginados y en los objetos humildes, los últimos vestigios de belleza y verdad. Livaditis construye entonces una poética de la resistencia íntima, donde la melancolía se equilibra con una tenue pero persistente esperanza. Su poesía es un diálogo entre el desconsuelo individual y la memoria colectiva, tallado con la precisión de quien transforma el dolor en una forma perdurable del arte". 

Arturo Hernández González 


Mi corazón está en el sur, 

volando entre golondrinas,

esperando en las penumbras 

de las estaciones

el tren que traiga un pequeño recuerdo tuyo.

                              Sergio Antonio Chiappe


Bienvenida a EL CLAROSCURO  la voz poética de Tasos Livaditis en la traducción al español de la médica y traductora griega Vasso Christakou.



TASOS LIVADITIS

(1922-1988)

Tasos Livaditis fue un poeta griego, escritor y crítico literario, nacido en Atenas el 20 de abril de 1922. Su obra, marcada por la lucha y los fracasos del movimiento comunista, se transformó en prosa-poemas poderosos y paródicos mostrando un erotismo cargado de “neo-romanticismo” y “melancolía minimalista”. 

Es considerado uno de los mayores poetas griegos con una obra fértil durante mucho tiempo injustamente marginada y minimizada por instancias oficiales debido a sus posicionamientos políticos. 

Perteneciente a la Primera Generación de Posguerra, su poesía ha sido considerada por algunos críticos como profundamente metafísica y como una cruda elegía de la realidad, más allá del materialismo. La primera etapa de su obra está regida por la expresión de la agonía existencial, en el marco de un realismo socialista, mientras que la segunda se caracteriza por el intimismo y la búsqueda del sentido de la vida.





TASOS LIVADITIS 
(traducciones de Vasso Christakou)


Amor

 

Lucharon toda la noche
desesperados por salvarse de sí mismos,

se mordieron,
en sus uñas quedaron trozos de piel,
se rasparon como dos enemigos indefensos,
en un instante, fuera de sí, ensangrentados

lanzaron un grito como náufragos,
que justo antes de expirar, creen ver luces,
                                    en algún lugar, a lo lejos.



Esta estrella es para todos nosotros

 

 Quisiera gritar tu nombre, amor, con toda mi fuerza

que lo escuchen los albañiles desde los andamios y se besen con el sol

que lo aprendan en los barcos los fogoneros y respiren todas las rosas

que lo escuche la primavera y venga más rápido

que lo aprendan los niños para no temer la oscuridad,

que lo digan las cañas en las orillas del río, las tórtolas sobre las cercas

que lo escuchen las capitales del mundo y lo repitan con todas sus campanas

que lo comenten las lavanderas por las noches acariciando sus manos hinchadas.

 

Gritarlo tan fuerte

que no vuelva a dormir ningún sueño en el mundo

y que no muera ya ninguna esperanza.

 

Que lo escuche el tiempo
            y que no te toque nunca, amor mío.





 







IV

 

Sí, amada mía,

luchamos por esas pocas cosas simples

para poder tener una puerta, una estrella, un taburete

un camino alegre por la mañana

un sueño tranquilo por la noche.

 

Para tener un amor que no nos mancille

una canción que podamos cantar,

pero ellos rompen nuestras puertas,

pisotean nuestro amor.

 

Antes de decir nuestra canción nos matan.


Nos temen y nos matan,

temen el cielo que miramos,

temen el poyo donde nos apoyamos

temen al huso de nuestra madre
y al abecedario de nuestro hijo,

temen tus manos que saben abrazar con tal ternura

y trabajar tan virilmente,

temen las palabras que nos decimos en voz baja,

temen las palabras que diremos mañana todos juntos.

 

Nos temen, amor mío, y cuando nos maten,

muertos nos temerán aún más.



*


Vasso Christakou nació y creció en Trikala, Grecia. Estudió Medicina en la Universidad Capodistriaca de Atenas, donde se especializó en Cardiología. Vive y mantiene una consulta médica privada en Patra.

En 2021 se graduó con las máximas calificaciones del Departamento de Lengua y Cultura Española de la Universidad Abierta de Grecia. Desde entonces se dedica a la traducción literaria del español al griego y viceversa.

Publica sus traducciones en revistas literarias, y ha editado a través de las ediciones Panoptikon la traducción de los cuentos y novelas de César Vallejo.






Comentarios

Entradas más populares de este blog

Pedro Yohandris Giraldo Sánchez

Gustavo Tisocco

Pedro Licona